Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

Julius Caesar

  • 1 Julius Caesar

    Julius Caesar [`si:zə] — Гай Юлий Цезарь (102 или 100 — 44 до н.э.), римский полководец; сосредоточив в своих руках ряд важнейших республиканских должностей, стал фактическим монархом; был убит в результате заговора республиканцев

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Julius Caesar

  • 2 Julius Caesar

    Универсальный англо-русский словарь > Julius Caesar

  • 3 Julius Caesar

    Универсальный немецко-русский словарь > Julius Caesar

  • 4 Julius Caesar

    астр. Юлий Цезарь (лунный кратер)

    Deutsch-Russisch Wörterbuch der Astronomie > Julius Caesar

  • 5 Július Caesar

    tört. Юлий Цезарь

    Magyar-orosz szótár > Július Caesar

  • 6 Julius Caesar

    English-Russian media dictionary > Julius Caesar

  • 7 Julius Caesar is numbered among the greatest captains of all ages

    Универсальный англо-русский словарь > Julius Caesar is numbered among the greatest captains of all ages

  • 8 it was an anachronism to say Julius Caesar looked at his watch

    Универсальный англо-русский словарь > it was an anachronism to say Julius Caesar looked at his watch

  • 9 Caesar Julius

    Julius Caesar [`si:zə] — Гай Юлий Цезарь (102 или 100 — 44 до н.э.), римский полководец; сосредоточив в своих руках ряд важнейших республиканских должностей, стал фактическим монархом; был убит в результате заговора республиканцев

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Caesar Julius

  • 10 Caesar

    1. n ист. Цезарь
    2. n цезарь, римский император
    3. n император Священной Римской империи; кайзер
    4. n библ. кесарь
    5. n самодержец, император; верховная власть

    great Caesar! — бог мой!, ого!

    Синонимический ряд:
    supreme ruler of an empire (noun) czar; dictator; emperor; monarch; potentate; ruler; sovereign; supreme ruler of an empire

    English-Russian base dictionary > Caesar

  • 11 Julius

    ['ʤuːlɪəs]
    сущ.
    2) ист. Юлий

    Julius Caesar(Гай) Юлий Цезарь (римский император; 1-й в. до н.э.)

    Pope Julius IIпапа Юлий Второй (римский папа с 1503 по 1513 гг.)

    Англо-русский современный словарь > Julius

  • 12 Julius

    1. n Джулиус, Джульес; Юлий
    2. n ист. юлиус

    English-Russian base dictionary > Julius

  • 13 Julius

    I Jūlius, a, um
    Юлий, римск. nomen, связывавшееся, по официальной римской версии, с именем сына Энея, Аскания-Иула; наиболее известен C. J. Caesar (см. Caesar)
    II Jūlius, a, um [ Julius I \]
    юлиев, юлианский (lex C; sidus H)
    J. mensis Sen, M etc.июль
    portus J. Suвоенный порт, созданный при Октавиане между Байями и Путеолами (Кампания)

    Латинско-русский словарь > Julius

  • 14 Caesar

    aris m.
    Цезарь, cognomen в роде Юлиев; наиболее известны
    1) L. Julius C., консул в 90 г. до н. э., вместе со своим братом, оратором C. J. Strabo, убит в 87 г. до н. э. марианцами C, VP, AG, Fl
    2) C. (Gajus) Julius C. ( 10044 гг. до н. э.), политик, полководец, оратор и писатель, историк, описавший свои походы, завоеватель Галлии Cs, Su
    3) цезарь ( титул); со времени Октавиана (63 г. до н. э.14 г. н. э.), внучатого племянника и приёмного сына Юлия Цезаря, все римск. императоры сами принимали титул Caesar и присваивали его своим сыновьям (преим. наследникам) Su

    Латинско-русский словарь > Caesar

  • 15 Caesar's wife must be above suspicion

    1) Общая лексика: жена Цезаря должна быть выше подозре (Julius Caesor divorced his wife Pompeia not because he believed her guilty, but because the wife of Caesar must not even be suspected of crime)
    2) Переносный смысл: жена Цезаря должна оставаться выше подозрений (авторитет официального лица или органа должен быть безупречным. НЕ путать с неприкосновенным.)

    Универсальный англо-русский словарь > Caesar's wife must be above suspicion

  • 16 Julius

    , i m
      Юлий, римск. nomen; C. J. Caesar см. Caesar

    Dictionary Latin-Russian new > Julius

  • 17 Caesar

    , aris m
      Цезарь, римский cognomen; Gaius Julius C. Гай Юлий Ц., полководец, оратор, писатель, политический деятель (100 – 44 до н.э.); после него C. – титул римских императоров

    Dictionary Latin-Russian new > Caesar

  • 18 cognomen

    kɔɡˈnəumen
    1. сущ.
    1) фамилия
    2) кличка, прозвание, прозвище Syn: nickname,. title
    3) а) третье имя, родовое имя или фамилия римского гражданина (напр., Caesar - Цезарь в Caius Julius Caesar - Кай Юлий Цезарь) б) дополнительное имя или эпитет( присваивалось отдельной личности;
    напр., Africanus - Африканец, Felix - Счастливый) Syn: agnomen
    2. гл. давать прозвище Syn: nickname фамилия прозвище (историческое) патроним (родовое или фамильное имя римского гражданина) cognomen прозвище ~ фамилия

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > cognomen

  • 19 Shakespeare's words and phrases

    •• Не знаю, сколько у английского языка «источников» и «составных частей», но два источника современной английской идиоматики можно назвать без колебаний – это Библия в варианте короля Якова (разумеется, не Джеймса!) – the King James Version of 1611 (см. статью Bible words and phrases) и Шекспир. В известном английском анекдоте некая дама говорит, что Шекспир ей нравится, но одно раздражает – обилие клише! Шекспир – самый цитируемый автор, и слова, выражения, иногда целые пассажи из Шекспира встречаются в речи людей, читавших его очень давно или не читавших вообще. Удивительная сила шекспировского слова в не меньшей степени, чем его гений драматурга, заставляет многих сомневаться, что автором великих произведений действительно был ничем не примечательный и, судя по сохранившимся обрывкам исторических сведений, малопривлекательный житель Стрэтфорда. Я разделяю эти сомнения, но здесь рассматривать эту тему нет возможности. К сожалению, в кратком словаре не хватит места и для малой толики шекспировской идиоматики, с которой должен быть хотя бы поверхностно знаком уважающий себя переводчик (в том числе и работающий в основном устно). Ограничимся минимальным «шекспировским ликбезом» в надежде на способность читателя к самообразованию.

    •• Конечно, мало людей, не знающих, что именно Шекспиру принадлежат слова To be or not to be: that is the question или A horse! A horse! My Kingdom for a horse (из «Ричарда III»), или не знакомых с их «каноническими», вошедшими в русский язык переводами (Быть или не быть – вот в чем вопрос и Коня, коня! Полцарства за коня!). Многие правильно укажут и происхождение другого часто цитируемого отрывка:
    •• What’s in a name? That which we call a rose
    •• By any other name would smell as sweet.
    •• (Romeo and Juliet)
    •• В переводе Щепкиной-Куперник:
    •• Что в имени? То, что зовем мы розой,
    •• И под другим названьем сохраняло б
    •• Свой сладкий запах.
    •• Интересны две цитаты, которые по-русски встречаются едва ли не чаще, чем в английских текстах.
    •• All the world’s a stage,
    •• And all the men and women merely players.
    •• Весь мир – театр, и люди в нем – актеры.
    •• (Из комедии As You Like It – «Как вам это понравится»)
    •• There are more things in heaven and earth, Horatio,
    •• Than are dreamt of in your philosophy.
    •• Есть многое на свете, друг Горацио,
    •• Что и не снилось нашим мудрецам
    •• (Из «Гамлета» в переводе 1828 года (!) М.Вронченко; именно в таком виде эта цитата вошла в русский язык.)
    •• Но вот еще один «шекспиризм», тоже из «Гамлета» и тоже обращенный к Горацио: In my mind’s eye, Horatio (в переводах, с разными вариациями – В очах моей души, Горацио). Подавляющее большинство говорящих по-английски, употребляя это распространенное выражение, не осознают, что «цитируют Шекспира». (По-русски мы скажем что-нибудь вроде в мыслях я вижу или мысленным взором.)
    •• Несколько аналогичных примеров:
    •• foregone conclusion (из «Отелло»). Прочно вошло в язык. Употребляется, когда речь идет о заранее ясном результате, предрешенном деле, о чем-то не вызывающем сомнений. The outcome of the general elections was a foregone conclusion (International Herald Tribune);
    •• to the manner born (из «Гамлета»). Означает естественную склонность к чему-то, врожденную способность, легкость в выполнении дела или исполнении обязанностей. Существует вариант to the manor born (разница на письме, но не в произношении). Удачный перевод: У него это в крови;
    •• True it is that we have seen better days (из «Как вам это понравится»). Перевод очевиден: Мы видели (у нас были) лучшие времена. Иногда так говорят о женщине не первой молодости: She has seen better days или о политике, переживающем кризис;
    •• to wear one’s heart upon one’s sleeve (из «Отелло») – не скрывать своих чувств. По-русски можно сказать душа нараспашку;
    •• a plague on both your houses. Слова Меркуцио из «Ромео и Джульетты». Нередко употребляются и в русской речи ( чума на оба ваши дома), часто без малейшего представления об источнике;
    •• brevity is the soul of wit. Вошло в поговорку и по-русски (Краткость – душа остроумия). Но все же неплохо знать, что и это – из «Гамлета», где смысл глубже (в переводе М.Лозинского – «Краткость есть душа ума»);
    •• brave new world (из «Бури» – The Tempest). И конечно, из названия ранее полузапрещенного у нас романа Олдоса Хаксли. У Шекспира: O brave new world that has such people in’t (О, дивный мир, где есть такие люди). У Хаксли («Прекрасный новый мир») мы имеем дело с типичным (и, по-моему, довольно скучным) романом-антиутопией. Надо иметь в виду, что это выражение используется чаще всего иронически или с оттенком осуждения;
    •• honorable men (из «Юлия Цезаря» – Julius Caesar). Аналогичный случай: иронически-осуждающее употребление, казалось бы, понятного словосочетания. Правда, нередки случаи, когда оно употребляется и в прямом значении ( достойные люди). Но переводчик должен быть внимателен. Многие говорящие по-английски помнят то место в трагедии Шекспира, где Марк Антоний называет Брута an honorable man, имея в виду совершенно обратное. В письменном переводе помогут кавычки («достопочтенные» граждане), в устном придется рискнуть или сказать нечто нейтральное (человек с известной репутацией);
    •• there is method in the madness. Видоизмененная цитата из «Гамлета». Подразумевается, что за внешней нелогичностью, странностью какого-то поступка или явления кроется своя логика, свой смысл;
    •• more in sorrow than in anger (тоже из «Гамлета»). Пастернаковское «скорей с тоской, чем с гневом» не очень подходит в переводе этого выражения в его современном употреблении. Лучше сказать скорее с сожалением, чем с негодованием/гневом;
    •• more sinned against than sinning. Моя любимая цитата из «Короля Лира» (так говорит о себе главный герой: I am a man/more sinned against than sinning). В прекрасном, незаслуженно забытом переводе М.Кузмина: Предо мной другие/грешней, чем я пред ними. Образец сжатости и точности!
    •• the wheel has come full circle (из «Короля Лира»). Употребляется чаще всего так: we have come full circle – мы пришли к тому, с чего начали;
    •• strange bedfellows (из «Бури»). Нередко цитируют как в пьесе (Misery acquaints a man with strange bedfellows – В нужде с кем не поведешься), но чаще всего, не подозревая о шекспировских корнях этой фразы, говорят Politics makes strange bedfellows. Свежая модификация из журнала Time: President Jacques Chirac and newly-elected Prime Minister Lionel Jospin make uneasy bedfellows. Имеются в виду странные (на первый взгляд) политические альянсы, коалиции или, как в последнем примере, «сожительства» (фр. cohabitation). Но ведь не просто так, а bedfellows! Говорящие по-английски, несомненно, чувствуют эту «постельную» коннотацию. Так, в журнале Time процитированная фраза сопровождается соответствующей карикатурой. Так что при желании переводчику есть где развернуться;
    •• salad days (из «Антония и Клеопатры»). Иногда цитируется, как в пьесе: My salad days, when I was green in judgment. (В переводе М.Донского: Тогда была/девчонкой я неопытной, незрелой. Пожалуй, слово девчонка все-таки неуместно в устах Клеопатры.) Употребляется довольно часто, иногда с иронией: the salad days of detente (W. Safire) – разрядка (международной напряженности) в ее первом цветении. В разговоре можно воспользоваться русским молодо-зелено. Более «серьезный» перевод – период/эпоха становления;
    •• at one fell swoop (из «Макбета»). Еще один пример, когда шекспировское происхождение фразы почти никем не ощущается (есть и другие – fight till the last gasp – драться/бороться до последнего дыхания из «Генриха VI»/Henry VI; as good luck would have it – по счастью; и тут мне улыбнулась удача из «Виндзорских кумушек/проказниц»/The Merry Wives of Windsor). At one fell swoop – одним махом, в одночасье, в одно мгновение;
    •• sound and fury. Тоже из «Макбета», а также из названия романа Фолкнера (русский перевод «Шум и ярость»). За неимением места невозможно полностью процитировать гениальный монолог Макбета. Главное: [Life] is a tale/Told by an idiot, full of sound and fury/Signifying nothing. В переводе М.Лозинского: Это – новость,/Рассказанная дураком, где много/И шума и страстей, но смысла нет. У Шекспира звучит страшней. Sound and fury в переносном значении может иметь два значения: одно близко к много шума из ничего (кстати, тоже «шекспиризм» – название пьесы Much Ado About Nothing), второе обозначает недюжинные страсти, драматические события. Причем не всегда легко почувствовать контекстуальный смысл;
    •• every inch a king (из «Короля Лира»). В переводе Т.Щепкиной-Куперник Король, от головы до ног. Вместо слова king часто употребляются и другие – gentleman, lady, statesman и т.д. По-русски – самый настоящий, до мозга костей. Внимание: нередко употребляется шутливо, иронически;
    •• ‘tis neither here nor there. Так в «Отелло». В обиходной речи, конечно, it’s. В Англо-русском фразеологическом словаре А.В.Кунина не указано шекспировское происхождение этой фразы. Не стоит переводить ее русским ни к селу, ни к городу (слишком силен русский колорит). Может быть, это не из той оперы? Пожалуй, лучше оставаться в рамках нейтрального стиля: это несущественно/к делу не относится/я говорил о другом;
    •• cry havoc (из бессмертного «Юлия Цезаря»). В пьесе: Caesar’s spirit... shall... cry ‘Havoc!’ and let slip the dogs of war. В переводе И.Мандельштама: «Всем смерть!» – собак войны с цепи спуская. В последнее время (может быть, время такое?) популярны обе части этой цитаты – вспомним роман Ф.Форсайта The Dogs of War. Переносный смысл довольно разнообразен – давать сигнал к грабежу, заниматься подстрекательством; вести беспощадную войну, разорять все вокруг и т.д. Но есть и другое значение cry havoc – кричать караул, сеять панику. Ср. play havoc with something – сеять разрушение, опустошать, дезорганизовать.
    •• Что сказать в заключение (и в свое оправдание)? «Нельзя объять необъятного» (это, конечно, не из Шекспира, а из Козьмы Пруткова, но тоже может поставить в тупик переводчика. Возможный – сознаюсь, не блестящий – вариант перевода You can’t cover what’s boundless. Можно сказать и проще: I couldn’t do it if I tried!).

    English-Russian nonsystematic dictionary > Shakespeare's words and phrases

  • 20 cognomen

    [kɔg'nəumen]
    сущ.; мн. cognomens, cognomina
    1)
    книжн. кличка, прозвание, прозвище
    Syn:
    nickname 1., title 1.
    3)
    4)
    ист. дополнительное имя, четвёртое имя в знак признания заслуг (в Древнем Риме; например, Africanus - Африканец, Felix - Счастливый)
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > cognomen

См. также в других словарях:

  • JULIUS CAESAR° — (c. 100–44 B.C.E.), Roman leader. During the civil war between him and Pompey (49 B.C.E.), Caesar freed aristobulus ii , the deposed ruler of Judea, planning to send him to Syria, along with troops to aid him to recover his throne. Pompey s… …   Encyclopedia of Judaism

  • Julius Caesar — see CAESAR2 (Gaius) Julius …   English World dictionary

  • Julius Caesar — For other uses, see Julius Caesar (disambiguation). Gaius Julius Caesar Dictator of the Roman Republic …   Wikipedia

  • Julius Caesar — Gaius Iulius Caesar (Porträtkopf, Antikensammlung Berlin) Gaius Iulius Caesar (deutsch: Julius Cäsar; * 13. Juli[1] 100 v. Chr. in Rom; † 15. März 44 v. Chr. in Rom) war ein …   Deutsch Wikipedia

  • Julius Caesar — Iulius Caesar  Cette page d’homonymie répertorie les différentes personnes de la Rome antique partageant un même nom. Article détaillé : Iulii. Les Iulii Caesar sont des patriciens romains membres d une branche de la gens des Iulii que… …   Wikipédia en Français

  • Julius Caesar — 1. See Caesar, Gaius Julius. 2. (italics) a tragedy (1600?) by Shakespeare. 3. a walled plain in the first quadrant of the face of the moon: about 55 miles (88 km) in diameter. * * * ▪ work by Shakespeare       tragedy in five acts by William… …   Universalium

  • JULIUS Caesar — I. JULIUS Caesar Rom. Imp. vide Caesar. Eius res gesatas breviter petstrinxit Plin. l. 7. c. 25. Iuliorumautem nomen abFulo Ascanio nio Aeneae fil. tractum putatut. Vitg. Aen. l. 1. v. 271. Huius honori tributum est, ut septimus Anni mensis (eo… …   Hofmann J. Lexicon universale

  • Julius Caesar — Ju|li|us Cae|sar a play by William Shakespeare about the murder of the Roman leader Julius Caesar, and about his friend Brutus, who thinks Caesar is taking too much power and so joins his murderers. After Julius Caesar s death his friend Mark… …   Dictionary of contemporary English

  • Julius Caesar — noun conqueror of Gaul and master of Italy (100 44 BC) (Freq. 1) • Syn: ↑Caesar, ↑Gaius Julius Caesar • Derivationally related forms: ↑Julian, ↑Caesarian (for: ↑Caesar), ↑ …   Useful english dictionary

  • Julius Caesar — (c. 100–44 BC)    Roman leader. In the Roman civil war, Julius Caesar defeated his rival Pompey at the battle of Pharsalus in 48 BC, thus gaining control of Syrian Palestine. The Judean ruler HYRCANUS II and his chief adviser ANTIPATER then… …   Who’s Who in Jewish History after the period of the Old Testament

  • JULIUS Caesar (C.) — C. JULIUS Caesar Dictator perpetuus fil. L. Caesaris, ex Aurelia Cottae filia, originem ab Iulo Aeneae filio per Patrem, ab Anco vero Martio, quarto Romanorum Rege per aviam Marciam trahens, natus est die 12. Iulii, A. C. 654. Urb. Cond. 98. ante …   Hofmann J. Lexicon universale

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»